domingo, 4 de dezembro de 2016

Família Schuster - Escritores


A AUTORA














JOHANN, Solange Maria Hamester é natural de Venâncio Aires, Rio Grande do Sul. Graduada em Letras Português e Literaturas, ULBRA – Univers. Luterana do Brasil, Campus Novo Hamburgo/RS, 2010; Professora de Letras – Português, Inglês e Hunsrik; Acadêmica nº 75 na Academia de Letras dos Municípios do Rio Grande do Sul – ALMURS, 30/11/2012; Prêmio 2014 Assembleia Legislativa RS: Medalha “Descendente de Alemães - Destaque em sua Área de Atuação nos 190 Anos da Imigração”;


Solange Maria Hamester Johann recebendo a Medalha da 53ª Legislatura da Assembleia Legislativa do Estado do RS, como destaque por seu trabalho como Coordenadora do Projeto Hunsrik, dentro das comemorações dos “190 Anos da Imigração Germânica” – Porto Alegre - 2014

Prêmio “BOM AUTOR”, do Instituto Cultural Português, Porto Alegre, 2015; Diretora do Centro Municipal de Cultura de S. Maria do Herval desde 2005: Criadora do Museu Municipal da Imigração em 2005, Membro Fundadora do Projeto Hunsrik em 2004 e Coordenadora desde 2008; Curadora do Memorial da Arquitetura Germânica desde 2009. Responsável pelo REGISTRO DA LINGUA HUNSRIK NO ETHNOLOGUE – órgão da UNESCO, que cataloga todas as línguas do planeta, em 2007, quando receberam o Código de Registro HRX, como Língua Viva da América do Sul, juntamente com a Dra. Ursula Wiesemann.

Solange Hamester Johann é filha de Hilário Ignácio Hamester e Elvira Simon Schossler, neta de Emilio Schossler e Olinda Schuster Simon, bisneta de Walter Simon e Juliana Schuster, trineta de Henrique Schuster e Rita Winck, tataraneta de Franz Anton Schuster e Barbara Sausen e pentaneta de Adam Schuster e Anna Barbara Müller, imigrantes Schuster chegados ao Brasil em 1826.


PUBLICAÇÕES


1. História, Genealogia, Imigração:

1.1. Do Velho Mundo para o BUCHERBERG, um Novo Mundo, 254 p., organizadora e coautora mais dois autores; História, Genealogia, Imigração, Ed. Amstad, 2009;





Solange Hamester Johann Autografando o Livro “Do Velho Mundo para Bucherberg, um Novo Mundo” - Santa Maria do Herval RS - 2009


1.2. No Coração Verde da Mata Virgem – THEE WALT – Santa Maria do Herval, 412 p., organizadora e coautora com mais três autores; História, Genealogia, Imigração, Ed. Martins Livreiro, 2010;




1.3. Comunidades Evangélicas do Herval & Outras Histórias, 220 p., organizadora e coautora com mais dois autores; História, Genealogia, Imigração, Ed. Martins Livreiro, 2013.





2. ALMURS – Academia de Letras dos Municípios do RS:

2.1. Fatos, Histórias e Contos do Meu Município = Antologia 2013: Participação com texto de 10 páginas (p. 69 a 79), “SCHOLL, uma Família de Músicos e Cantores”, Edições Caravela, 2013;




2.2. Rio Grande de Outrora – Hábitos, Costumes e Valores = Antologia 2016: Participação com texto de 5 páginas (p.118 a 122), “Khatse Khop – Tiro de Morteiro – Saudação do Ano Novo, Tradição dos Imigrantes Germânicos”, Edições Caravela, 2016;





No lançamento do livro Rio Grande de Outrora – Hábitos, Costumes e Valores, na 62ª Feira do Livro de Porto Alegre – 02/11/2016


3. Instituto Cultural Português de Porto Alegre:

3.1. AUTORES GAÚCHOS 2014: Participação com texto de 5 páginas (p.140 a 145), “Albin Soares, um Imigrante Português entre os Alemães, na Mata Virgem”, Edições Caravela, 2014;




3.2. AUTORES GAÚCHOS 2015: Participação com texto de 13 páginas (p.130 a 142), “Os Açorianos, antes dos Germânicos, em Linha Santa Emília - Venâncio Aires”, o que lhe valeu o Prêmio “BOM AUTOR 2015”, Edições Caravela, 2015;




3.3. AUTORES GAÚCHOS 2016: Participação com texto de 6 páginas (p. 136 a 141), “José Apolinário de Moraes, Genro de Mathias Mombach – Alferes de Napoleão”, Edições Caravela, 2016; 



4. Projeto Hunsrik:

4.1. Dicionário Infantil Ilustrado “Mayn Eyerste 100 Hunsrik Wërter”, Martins Livreiro Editora, 2010;




4.2. Tradução de 80 histórias bíblicas, “Piiplixe Kexichte”, c/CD, histórias bíblicas ilustradas, coautoria com mais dois autores, Martins Livreiro Editora, 2011;




4.3. Tradução do livro “Hunsrik Xpriche”, de Berti Weber, Alemanha, 1931; organização e publicação no Brasil, Martins Livreiro Editora, 2012;




4.4. Tradução de histórias bíblicas para crianças, “Piiplixe Awentuure”, publicação da Sociedade Bíblica do Brasil - SBB, 2012;





4.5. Organização do Livreto “Lei Estadual Nº 14.061”, que transforma a Língua Hunsrik/Plat Taytx em Patrimônio Histórico e Cultural do Estado do Rio Grande do Sul, publicação da Assembléia Legislativa do RS, 2012; 




4.6. Tradução do livro “O Pequeno Príncipe” – “Tee Kleene Prins”, organização da publicação no Brasil; Editora Tintenfass, Alemanha, 2014;




4.7. Organização e publicação do livro “Mayn Liipste Kexichtcher – Minhas Historinhas Favoritas”, com tradução de 12 professoras do município de Santa Maria do Herval, Martins Livreiro Editora, 2016;




4.8. Tradução para a Lígua Hunsrik e Organização do “Livro de Receitas de Batatas”, reeditado pela Prefeitura Municipal de Santa Maria do Herval, 2016;




OUTRAS PUBLICAÇÕES E ATIVIDADES:

• Comentário semanal em Rede de Rádio AHAI, do jornalista Sílvio A. Rockenbach, na Língua Hunsrik, desde novembro/2010 para 26 emissoras no RS, SC, PR, ES;

• Página Semanal no jornal “O Diário”, de Ivoti, desde jan/2014, com publicação bilíngue hunsrik/português.

• Publicação de Artigo, (10p.): “Hunsrik Lërne”, em jornal de linguística da Romênia, em parceria com Doutorando em Linguística Mateusz Maselko, da Universidade de Linguística de Genebra-Suíça, e Mabel Dewes;

• Tradução do filme “Jesus”, 2014, e coordenação de dublagem do filme com equipe da Seed Co., USA, 2016 (em andamento);

• Tradução de parte da obra do cantor, compositor e poeta russo Wladimir Wissozky = 106 poesias e composições, para o “Projeto Internacional de Tradução” do Museu Wladimir Wissozky, da cidade de Kozalin, Polônia, 2016, http://www.wysotsky.com/9033.htm.  



Nenhum comentário:

Postar um comentário